Sasha Dovzhyk's Reading List
Sasha Dovzhyk is a special projects curator at the Ukrainian Institute London (UIL) and editor of the London Ukrainian Review , the latest issue of which explores Ukrainian war literature. She is an associate lecturer at UCL's School of Slavonic and East European Studies (SSEES).
Open in WellRead Daily app →The Best Ukrainian Literature (2023)
Scraped from fivebooks.com (2023-09-05).
Source: fivebooks.com
Lesia Ukrainka & Nina Murray (translator) · Buy on Amazon
"Ukrainka is a feminist and anticolonial Ukrainian writer who is at the very top of the national canon. We are more used to finding great men at the top of national canons, but in Ukraine we have a woman who subverted all the canons of patriarchal literature. She was born in Ukraine in 1871 and chose the pen name Ukrainka, for ‘Ukrainian woman,’ at the age of thirteen. From this very early age, through her pen name and through her writing, she connected her destiny and her literary fate to the fate of the Ukrainian nation. At the time when she was writing in the Ukrainian language, Ukraine was under Russian rule, so the very writing in the Ukrainian language was risky. But what she did with this banned language was remarkable. She didn’t accept the terms on which the Russian empire permitted Ukrainian literature to exist—strictly for writing about peasants, farmers, simple folk. Instead, she turned to the big plots of European literature. The theme of Troy; the theme of Don Juan, the seducer of women; the Bible. She retold all these myths of Western culture from a woman’s point of view. The book I would like to recommend is Cassandra , which is about the Trojan War. The protagonist is the tragic Trojan prophetess who is cursed to always know the truth and never be believed. Through her eyes we see this tragedy unfold. It’s one of Ukrainka’s many significant poetic dramas. I chose this one because it has recently been brilliantly translated by Nina Murray, and it is about to be published by the Harvard Ukrainian Research Institute. It will be published in February 2024 and you already can preorder it. A huge task lies ahead of all the translators from the Ukrainian language—to translate all the works of Lesya Ukrainka. She is a forgotten feminist icon of European culture who needs to be rediscovered and read. Precisely. It’s a double subversion. She refuses the parameters dictated to her by the empire for her own culture. Instead, she dares to be in conversation with authors like Byron in her rewriting of the myth of Don Juan, the legendary libertine, in Ukrainian. In her retelling of Don Juan, the attention is centered not on him but on the female protagonist, Doña Ana, a femme fatale who is seeking power. Her complicated personality completely changes the rules of the game. Yes, definitely. In Ukraine from an early age you start learning her poems, and then you learn to read her poetic dramas. Then, if you are lucky, you enter into reading her prose, and maybe her correspondence, which is fascinating. It is outside Ukraine that she is not known. She suffered from tuberculosis of the bones. At the turn of the century, if you had such a health condition, you would travel in search of a good climate and good medical treatment. She traveled all over—not only in Western Europe, but also in Egypt and in Georgia. Given the scope of her work, she only failed to be translated into other languages because of Soviet restrictions on Ukrainian culture. After the collapse of the Soviet Union, Ukraine did not have many resources to invest in the international representation of its literature. What is now being translated is mostly contemporary Ukrainian writing. This astonishing classical figure signifies that Ukrainian literature did not start in the 1990s; it was fascinating and exciting back in the 19th century and at the beginning of the 20th century, and groundbreaking in many ways, because not many authors in global literature were able to do it at that time. Queerness, anticolonialism, feminism—there are so many facets to Lesya Ukrainka that we need to explore now."
Olesya Khromeychuk · Buy on Amazon
"This is the newest of all the books I’m recommending and the least like the others. Written in English and published in 2021, it tells a personal story of the loss of a brother at the front line of the Russian-Ukrainian war. The author’s brother was killed in 2017. He volunteered to serve in the army to defend his country. It was a point at which the rest of the world had more or less forgotten about the war unfolding in Ukraine. The author, Olesya Khromeychuk, tells the story of her loss in this lucid, compassionate manner. I imagine—I cannot say this for sure, because grief is a strange and personal thing—that it can allow many people to come to terms with the losses they are experiencing today. It is important to recognize the sheer longevity of the Russian-Ukrainian war. The book was republished in 2022, and a few chapters were added to reflect upon the full-scale invasion. Khromeychuk’s book brings the entire, almost decade-long history of the war into the present moment. A work of creative nonfiction, it includes imaginative, fairytale-like stories and dream-like moments, evoking the writer’s emotions, memories, and feelings about her brother. In this respect, I’m privileged because I know Olesya well. She is a theater maker, lecturer, and historian. She has always had this creative strength in her personality, which she put into practice in theater. When her brother was killed, she told her story first in the form of a theater play documenting the war and her loss. It was very well received. She writes about the experience of making this play in her book, and the play can be viewed on YouTube. After the play, she realized that her story could be told in a different form, so she decided to transform it into a book. It grew into a very important monument to her brother, and also to many Ukrainian families, in Ukraine and all over the world. It’s a difficult read, but it does not leave you desperate. The book says: you can always transform your grief into fuel to drive you towards making a change in this world. Olesya herself is a beautiful example of that. She’s a wonderfully active advocate for Ukraine and for justice today."
Yuri Andrukhovych, Vitaly Chernetsky (translator) · Buy on Amazon
"Andrukhovych came to fame in the 1980s as a postmodern Ukrainian writer who crosses genres. I’m particularly excited about his novel The Moscoviad , which offers a view of Moscow by a non-Russian—a colonized subject. It’s a decentered perspective on the heart of the empire, which I think we don’t get too often. When we speak about Moscow and Russian culture, it’s usually viewed through a Russian lens, or perhaps through the lens of an outsider who is fascinated by this image of great Russian culture. This view of a colonized Ukrainian subject, who is inside the capital of the empire as it is falling apart, is quite interesting. Set in 1991 and published in 1993, The Moscoviad allows us to witness the empire—the Soviet Union—disintegrating before our very eyes. This disintegration takes place at the level of the plot, as the character is haunted by KGB officers and he’s trying to escape from them. But it also takes place at the level of form, given the novel’s fragmented structure. And it takes place at the level of language, as the author weaves in insertions from other European languages, including German phrases and Russian obscenities. It’s a postmodern, postcolonial, very adventurous novel. It’s also darkly funny. Yes. Ukraine, for a long time, was divided between various empires, so it had this diverse culture in which, on the territory of Ukraine, German, Polish, Yiddish, Ukrainian, Russian, and Crimean Tatar languages were spoken and they intermingled and influenced each other. When we speak about Ukrainian literature, we should also keep all these influences in mind and broaden our understanding of what the national literature is. Ukrainian literature doesn’t have to be written in the Ukrainian language. It shows us this mixture of languages and linguistic influences, which I find very interesting."
Stanislav Aseyev, Nina Murray & Zenia Tomkins (translators) · Buy on Amazon
"This book is a difficult read but an important one. Aseyev is a journalist from Donetsk, a city in eastern Ukraine occupied by Russians in 2014. He stayed in Donetsk after the occupation and reported on what was happening. Then he was captured and brought to a concentration camp , where he was imprisoned for two years, from 2017 to 2019. In the book, he describes all the forms of psychological and physical torture that he and the other prisoners of this concentration camp endured. This book allows us to understand the Russian occupation and everything that has been going on since Russia forcibly invaded Ukraine in 2014. When we hear various calls to appeasement, to peace talks with Russia, this is what we need to keep in mind. This is what Russia does on occupied territories. This is what Russia does to Ukrainian citizens. Aseyev’s witness reminds us that we need to keep focusing attention on the lives of those in occupied territories, on the Russian trademark concentration camps. We know that other similar detention centers are mushrooming wherever Russia has been able to establish its occupation authorities. Yes. He was brought back from prison in a political exchange, and he became an advocate for political prisoners illegally held in Russia and occupied territories of Ukraine, including Crimea. It is well known that Crimean Tatars, the indigenous people of Crimea, are treated by Russian occupying forces as traitors. They were the regime’s first target, and they’ve been imprisoned in their hundreds. Those Crimean Tatars who are not imprisoned are often forced to take up arms and to fight against their compatriots, against Ukrainians. It’s a very difficult situation that’s been going on for too long a time. Yes, it’s out in the open. Perhaps it’s just that we all live in our bubbles. I imagine that for many people who are not familiar with what has been going on in Ukraine since 2014, this would be shocking news, and they just can’t imagine the level of brutality to which people in the occupied territories are being subjected. Aseyev writes with beautiful clarity and philosophical richness. His book is a testament to the dignity and the strength of the human spirit. It’s been a very weird ten years, which started with the Maidan Revolution in 2014. For my generation, it was a turning point when we realized that we will not live under an authoritarian regime and we were willing to risk our lives and overthrow the pro-Russian authoritarian president in Ukraine. It was a life-changing experience. The power of the people was there, united. After that, there could have been a moment for Ukraine to rise and thrive, but Russia invaded straight away. From the revolution, we jumped straight into the war. Since then, the war has been hanging over everything that my generation has tried to do with our lives. It was always there, determining all our actions. The full-scale invasion marked another turning point. Despite all the tragedy and grief and destruction and pain we are enduring, we are fated to have a future because of our memory and because of our responsibility for everything that has already happened. So much sacrifice and so much human suffering cannot be in vain. It means that we have to win this war. It means that we have to bring justice to the survivors and make sure that Russians are held accountable for what they did. It means that we have to rebuild our country. People like me, with one foot in Ukraine and the other one in London, are bridging these communication gaps and trying to explain to the outside world what Ukraine is going through. It’s occasionally a schizophrenic experience. I really want people to discover Ukrainian literature. As I was trying to think of books I could recommend, I realized how much of this literature has not been translated. You would think that after the full-scale invasion, publishers would be knocking on our doors and begging us to give them more, and that everyone would want to publish, translate, and read Ukrainian literature. This hasn’t happened at all. Any opportunity we have to throw some light on this writing is much appreciated."